Taipei Times, May 29, 2010
Page 16 print edition and online: (hat tip to Ben Zimmer and Victor Mair, MaryJo Pham, Abby Nguyen and Andrea Nguyen, Nguyen Thi Cam Tu and all the girls I've loved before....)
French loan words in Vietnam today memorialize colonial days in Indochina
IN REMEMBRANCE OF LOAN WORDS PAST
http://taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148
French loan words in Vietnam hark back to the colonial days
By Dan Bloom
CONTRIBUTING REPORTER / TAIPEI TIMES, Taiwan
Saturday, May 29, 2010, Page 16 [UPDATED WITH CORRECTIONS]
Pho is a French word? Who knew?
One of the most popular dishes from Vietnam to make it to restaurant tables around the world, from New York to London, is pho. There’s pho bo and pho ga and pho tai and more.
And while the jury’s still out, it is widely believed by linguists and word sleuths that the word pho is not a Vietnamese word, but in fact comes from the French term pot au feu (pronounced ‘‘poh oh fuh’’). The word was likely introduced to Vietnam by French colonialists more than 100 years ago, according to longtime Vietnam resident Didier Corlou, a top French chef in Hanoi. Corlou told a food seminar in Hanoi in 2003 that pho most likely was a transliteration of the French term for hot pot.
The list of French “loans words” still used in Vietnam today is gaining recognition as young Vietnamese become more curious about their nation’s past, 23-year-old Abby Nguyen of Ho Chi Minh City told the Taipei Times in a recent e-mail exchange.
Before the Americans got involved in a long and protracted war in Vietnam in the 1960s and 1970s, the French had been heavily involved in the country for more than 300 years, she said. From 1853 to 1954, Vietnam was a French colony. As a result, Vietnam’s colonial past has left an indelible mark on the country’s language.
The Vietnamese word for cheese, for example, pho mat, comes from the French word fromage — say it out loud slowly — and cake is called ga to, from the French word gateau.
The word for butter — bo — comes from the French word buerre.
During a recent research expedition via keyboard and the Internet, this reporter came across more than two-dozen “loan words” from French still used in Vietnam today, in addition to pho mat and ga to and bo.
To understand all this, it helps to know a little French, but even if you never studied French in high school or college and you don’t know bonjour from bonsoir, “amusez-vous bien.” That means: “Enjoy!”
Liver pate is called pa te in Vietnam today. Pate chaud, according to Californian foodie Andrea Nguyen of the Viet World Kitchen blog, is called pa so, or pa te so.
There’s more, according to sources in Vietnam and overseas. Ba — father in Vietnamese — might come from the French word papa, some linguists believe, although not everyone agrees. [A few Vietnamese-speakers have told this blog that ba does not come from papa. More research is needed on that one.]
Va li comes from the French word for suitcase — valise.
Bia comes from the French word for beer, biere.
A doll is called a bup-be in Vietnam, from the French word poupee.
What to call the necktie on that senior civil servant giving a press conference on Hanoi television? It’s a ca vat — from the French word cravate.
Question: Does the Vietnam expression doc to come from the French word docteur? Which is not far from the English word doctor? No, several commenters tell this blog. The correct word for doctor in Vietnam is "bac si".
Phac to comes from facteur, the French word for mailman.
Phim means “movie” and comes from the French word film.
A ''pha'' is a headlight on a car or motorscooter, from the French word ''phare.''
Motorscooters and motorcycles are themselves are called moto — from the French term motocyclette.
If you make a mistake in France, it is called a faute. In Vietnam today, people often say phot for mistake.
Bit-tet is from the French term biftek — beefsteak, or just plain steak.
Coffee is called ca phe, from the French word cafe.
Wine is called vang (vin).
Soap is called xa bong (savon).
A circus is called xiec (from the French word cirque).
NOTE: Ben Zimmer, a noted US-based word maven who writes the weekly “On Language” column for the New York Times, pointed this reporter to the work of Milton Barber, whose 1963 paper, The Phonological Adaptation of French Loan Words in Vietnamese, was eye-opening, to say the least.
Vietnamese-American college student MaryJo Pham, a senior at Tufts University in Boston who was born in Massachusetts , said she has been informally collecting French loan words used in Vietnam over the years.
“Piscine is still in use for ‘swimming pool,’” she said in an e-mail.
“And cyclo, or ‘xich lo’ in Vietnamese, is what we call a bicycle-drawn rickshaw.”
“Yogurt — yaourt in French — is called da ua in Vietnamese. Ice cream is called ca rem from the French word creme.”
A clothes zipper is called a phec mo tua in Vietnamese, from the French word fermeture, Pham said. A woman’s bra is called su chien from the French word soutien-gorge, she added.
“You can see how some French loan words influenced the actual transliteration of words — for motorscooters, women’s bras, coffee, frozen yogurt, baguette sandwiches — things that were and are indispensable to daily life in Vietnam,” Pham said. “‘Bo for butter, from the French buerre, is still definitely in use in Vietnam. And phim for movies, film, cinema, yes.”
134,567 page views in last 24 hours, most from Vietnam and France!
AND:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:lDNgJdNshEUJ:www.fenu.ru/%3Fa%3Dpage%26id%3D370+french+loan+words+vietnam&cd=3&hl=en&ct=clnk
ИИЯ741. French Loanwords in Vietnamese (2). This specific course explores the French influence upon Vietnamese grammar and vocabulary in the period of French colonization.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

1 comments:
Thanks everyone above, for your comments and instructions. I made a few mistakes in this published article,
http://taipeitimes.com/News/feat/archives/2010/05/29/2003474148
and now with your patience, later I will correct the mistakes on my blog, since you are my teachers and thanks. Sarah, chim bo cau sounds interesting. how to say Pigeon in French?
@Thien Phan
i will try to correce this on my blog: thanks re:
…..”some of the words aren’t what we say…like liver pate is Vietnamese is “Pa tê”, not “Pa”, doctor in Vietnamese is “Bác sĩ”, not “Doc to”…Please change them because those aren’t even Vietnamese.” DANNY REPLIES: SORRY, MY MISTAKE AND THANKS FOR CORRECTING ME, WILL CORRECT MY BLOG AT
http://pcofftherails101.blogspot.com/2010/05/whats-that-pho-french-loan-words-used.html
@mvuong, also thanks for teaching me here: My French is just high school vareity and my Vietnamese does not exist. so thanks for teaching this old man in Taiwan. RE: “Seconded on the unlikelihood of father coming from French. …….. Many of the other words are technologies that were brought over…… so seeing them adopted as loan words makes tons of sense.”
Post a Comment